Переклад програмного забезпечення та веб-сайтів - як зробити це вдало? - 13 Серпня 2019 - Останні новини прогресу
Головна » 2019 » Серпень » 13 » Переклад програмного забезпечення та веб-сайтів - як зробити це вдало?

Переклад програмного забезпечення та веб-сайтів - як зробити це вдало?

Компанії, які випускають програмне забезпечення, розробляють програми чи веб-сайти, мають інтернаціональність у своїх ДНК. Зрештою, не існує нічого більш інтернаціонального за Інтернет та всі нові технології. Якщо програмне забезпечення є найголовнішим експортним товаром вашої компанії, рано чи пізно вам знадобляться послуги з перекладу програмного забезпечення, або навіть його локалізація.

Популярність досліджень у сфері ІТ зростає, розробники надзвичайно затребувані на ринку праці і польські ІТ компанії стають усе більш успішними на міжнародному ринку. І хоча домінуючою мовою у «глобальному селі» і у світі розробників програмного забезпечення є англійська, ви також повинні брати до уваги інші мовні варіанти. Проте пам'ятайте, що програмне забезпечення та веб-сайти інколи потребують чогось більшого ніж простого перекладу.

Переклад програмного забезпечення та локалізація - що це таке і чому я повинен цим перейматися?

Бюро перекладів може запропонувати дещо цінніше, а саме локалізацію програмного забезпечення.

Цей процес виходить за межі перекладу програмного забезпечення та допоможе вам краще пристосувати ваш продукт до цільового ринку. Локалізація програмного забезпечення - це адаптація даного продукту до культурних та мовних реалій обраної країни.

Що це означає на практиці?

Мова жива. Вона змінюється, розвивається та пристосовується до умов у яких вона «існує». Крім того, будучи частиною культури, мова знаходиться під її впливом. Мова відображає наші (на рівні соціальних, етнічних та національних груп) емоції, звичаї, традиції, звички та цінності. Це пояснює велику кількість слів для опису снігу у мові ескімосів (оскільки сніг є невід'ємною та надзвичайно важливою частиною їхнього життя) чи наявність виразів, які не можливо перекласти жодною мовою світу. Отже, кожна мова складається не тільки зі слів, а й також з їх значень. Буквальний переклад є неефективним, коли йдеться про ІТ переклад - саме тому локалізація, пояснення іншими словами саме значення, а не обов'язково слова, пристосовуючи це до нової культури - є необхідністю.

Якщо говорити про ІТ переклад, локалізація виконує ще одну функцію - вона робить програмне забезпечення сумісним з відповідними технічними параметрами. Локалізація програмного забезпечення стосується не лише елементів тексту, але й також коду, інтерфейсу користувача, графічних символів, юридичних документів та технічних характеристик. Завдяки локалізації цих елементів користувач сприйматиме ваш продукт, немов останній був розроблений у його рідній країні.

Локалізувати, але що?

Для того, щоб переклад програмного забезпечення та локалізація вважалися завершеними, недостатньо брати до уваги лише елементи тексту. Необхідно змінити одиниці вимірювання та числові формати, час і дати, забезпечити сумісність шрифтів та відповідати вимогам авторського права, методам та рішенням щодо захисту даних, які відповідають певному регіону. Форми оплати та валюти також повинні бути локалізованими.

Те ж саме стосується інтерфейсу користувача. Найгірше, що може зробити розробник (стосовно локалізації) - це не залишити вільного місця на екрані.

Насамперед, різні мови потребують різний простір. Наприклад, у німецькій мові використовуються надзвичайно довгі слова. Англійська, з іншого боку, одна з найбільш лаконічних мов. Слід також пам'ятати про переклад вашого програмного забезпечення на мови, які використовують писемність відмінну від мови оригіналу. Якщо польське програмне забезпечення перекласти на японську чи арабську, екран виглядатиме абсолютно інакше. Вміст та кнопки на екрані повинні також бути відповідно переміщені. Саме тому розміщення елементів інтерфейсу повинне дозволяти будь-які зміни.

Локалізація, інтернаціоналізація... що?

Існує ще один надзвичайно важливий процес, з який ми мусимо мати справу, а саме інтернаціоналізація. Власне, ми повинні були почати з інтернаціоналізації. Або навіть локалізація повинна була починатися з цього.

Так що ж таке інтернаціоналізація?

Інтернаціоналізація - це процес, що сприяє локалізації. На цій стадії всі компоненти підготовлюють (або створюють з нуля) для перекладу. Це стосується як творчої частини (дизайну), так і технічної (кодування). Інтернаціоналізація включає, наприклад, встановлення відповідних розширень, які автоматично пристосовують макет екрану до мови, чи кодування Юнікоду/UTF-8 (який чудово працює з більшістю мов, хоча якщо говорити про мови країн Азії, то краще використовувати UTF-16).

Окрему статтю можна написати про інтернаціоналізацію програмного забезпечення, проте найважливіший урок ви повинні вивчити прямо зараз: якість оригінального вмісту - це запорука якості локалізованого.

Для чого мені це все?

Локалізація є особливо важливим процесом, коли мова йде про програмне забезпечення, програми чи веб-сайти. Якщо ви хочете задовольнити іноземних користувачів, які використовують іншу мову та виховані в іншій культурі - локалізуйте ваше програмне забезпечення. Безсумнівно, ІТ переклад не є найлегшим чи найдешевшим перекладом. Саме тому важливо розглядати локалізацію програмного забезпечення не як додатковий, альтернативний елемент у процесі кодування, а як завершальний етап усього процесу


За матеріалами сайту https://volonterydzhandy.com/
Переглядів: 180 / Дата: 16.10.2019
Коментарів: 0
Коментарі: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані і перевірені модератором користувачі
[ Реєстрація | Логін ]