Історії двох колядок - 7 Січня 2015 - Останні новини прогресу
Головна » 2015 » Січень » 7 » Історії двох колядок

Історії двох колядок

 Історії двох колядок

Різдвяні свята – особливий час, коли в Україні та в інших християнських країнах лунають колядки. Кожна з них має свою історію, часто втрачену, або загублену в давнині.

Одна з найбільш знаних у світі — «Тиха ніч».

Stille Nacht – різдвяна пісня, створена в Австрії у 1818 році. Це один із найвідоміших і поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Вона належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.
Пісня була створена 24 грудня 1818 року у різдвяний вечір в австрійському селі Оберндорф під Зальцбургом. Її текст написав вікарний церкви св. Ніколауса та поет Йозеф Мор. Музику створив шкільний вчитель, композитор і органіст Франц Грубер. Прем’єра пісні відбулася того ж дня на урочистій різдвяній месі. Власне текст пісні у вигляді віршу Йозеф Мор написав ще в 1816 році. Але оскільки орган місцевої кірхи занадто довго перебував на ремонті, Мор був змушений підбирати акорди до майбутньої мелодії на гітарі. Мелодію на прохання Йозефа Мора написав Франц Грубер. Тому ініціатором самої пісні вважається саме Йозеф Мор.

За деякий час пісня широко розповсюдилася Європою, в німецьких церковних пісенних збірках вона з'явилася в 1831 році, причому в них значилося: «Автори тексту і музики невідомі». Авторство Мора і Грубера вдалося остаточно встановити лише в 1854 році.

На початку XX століття церква в Оберндорфі була зруйнована. Нині на її місці споруджена невелика капличка, а в сусідньому будинку відкрито «Музей Тихої ночі». Найстаріша з авторських партитур (близько 1820 року), що збереглися, зберігається в зальцбургському музеї «Кароліно-августеум».

Оригінальний текст пісні:

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute hochheilige Paar.

Holder Knab im lockigen Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund,

Christ in deiner Geburt!

Christ in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n

Jesum in Menschengestalt,

Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht

Väterlicher Liebe ergoß

Und als Bruder huldvoll umschloß

Jesus die Völker der Welt,

Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,

Als der Herr vom Grimme befreit,

In der Väter urgrauer Zeit

Aller Welt Schonung verhieß,

Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch der Engel Alleluja.

Tönt es laut aus Fern und Nah:

Christ, der Retter ist da!

Christ, der Retter ist da!

Існує сучасний німецький варіант, з якого виключені деякі архаїзми.

Пісня перекладена безліччю мов, у тому числі й українською:

Тихая ніч, дивная ніч,

Все дріма, лиш не спить,

Благоговіє подружжя святе:

Дивного Сина послав Бог-Отець,

Радістю серце горить!

Радістю серце горить!

Тихая ніч, дивная ніч,

Голос з неба звістив:

Тіштеся: нині Христос народивсь

Мир і спасіння для всіх Він приніс,

Світло святе нам явив! (2р. )

Тихая ніч, дивная ніч,

В небо нас Бог позвав

Хай же відкриються наші серця

І хай прославлять Його всі уста:

Він нам Спасителя дав!

І ще варіант перекладу:

Тиха ніч, свята ніч!

Ясність б'є від зірниць.

Дитинонька Пресвята,

Така ясна, мов зоря,

Спочиває в тихім сні.

Тиха ніч, свята ніч!

Ой, зітри сльози з віч,

Бо Син Божий йде до нас,

Цілий світ любов'ю спас,

Вітай нам, святе Дитя!

Свята ніч настає,

Ясний блиск з неба б'є,

В людськім тілі Божий Син

Прийшов нині в Вифлеєм

Щоб спасти цілий світ.

Тиха ніч, свята ніч!

Зірка сяє ясна,

Потішає серця,

Величає Христа.

Дитя святе, як зоря,

Нам світи, зоря ясна!

Інший варіант перекладу:

Тиха ніч, ніч свята,

Благістю повита.

Світла діва пречиста

І дитинонька свята

Спочивають в сні,

У небеснім сні.

Тиха ніч, ніч свята

Велич і чистота.

Ясна зіронька зійшла,

Вість благую принесла,-

Наш Спаситель прийшов,

Божий син прийшов!

Тиха ніч, ніч свята,

Славім, люди, Христа!

Милість Божа і любов

З ним прийшли на Землю знов,

Мир, надія й любов,

Мир, спасіння й любов!

(Переклад Олени Мігунової).

Сьогодні, коли багато захисників України святкує на передовій, а багатьох наших героїв немає серед живих, особливого значення набуває щемлива колядка «Сумний Святий Вечір 47-ім році».

Пошанування загальнолюдських цінностей, глибока релігійність були притаманні найкращим захисникам свободи України. Михайло Дяченко з Боднарова — один з них. Його вірші, присвячені Різдвяним святам, вмістили в собі світлий щем туги за цим радісним зимовим празником, непереборне бажання вільно колядувати і реальне відображення пекучого болю і суму у хатах, де за убогий святий вечірній стіл сідала осиротіла без батька родина. Для поета вірші-коляди стали теж і щасливою сповіддю, що ще живим зустрічає Різдво, надією на ліпші часи і співчуттям всім, хто не може прославляти Бога у рідному краю.

Поезії різдвяної тематики зустрічаємо в Михайла Дяченка-,,Боєслава» порівняно часто, зокрема, „На столі на сіні» (1946 р.). „Повстанський Свят-вечір» (1947 р.), „Гей, в Україні» (1948 р.) та інші.

Душевний лад поета-підпільника дивним чином збігся із думами і настроєм народним, а тому його коляди були дуже популярні серед людей і виконувалися впродовж десяти років.

Найбільш запам'яталася в народі коляда „На столі на сіні», що дала назву однойменній збірці підпільних поезій. Нестерпний біль проймав душу, хто слухав коляду, бо трагізм понищення українських родин контрастував із світлою мелодією „Нова радість стала», на мотив якої і виконувалась коляда Михайла Дяченка-„Боєслава».

Людям так сподобалася різдвяна поезія, що вони напевно ще при житті поета вносили свої зміни та доповнення, залежно від ситуації часу, а тому можемо зустріти різночитання текстів у збірках Марка Боєслава та народних інтерпретаціях.

Перу Дяченка-„Боєслава» належить і коляда „Сумний Святий Вечір…», знана по всій Галичині у різних варіантах і виконувана теж на мотив „Нова радість стала». Вона була настільки актуальна та органічна для післявоєнних поезій, що у первісному варіанті змінювали спочатку тільки рік Святого Вечора, залишаючи текст коляди недоторканим, а відтак часто доповнювали деякі її місця так, що вона згодом стала народною. За тематикою і мовно-стилістичними, архітектонічними особливостями „Сумний Святий Вечір…» збігається з іншими поетичними творами Михайла Дяченка-,Боєслава», а також тематично повторює прозу з різдвяними фрагментами.

На Івано-Франківщині в околицях Боднарова, в якому, правдоподібно, поет і створив невстановлений поки що оригінал твору, вдалося записати декілька варіантів цієї уже народної коляди.

Справжня поезія, а такими є коляди Михайла Дяченка-,,Боєслава», через роки забуття і мовчання повертаються до нас неодмінно, але уже в ореолі народному та існують самі собою, незалежно від їхнього творця і стають нашим загальним надбанням.

„Сумний Святий Вечір 47-ім році»

(На мелодію „Нова радість стала»)

Сумний Святий Вечір

Сорок сьомім році,

По всій нашій Україні

Плач на кождім кроці.

Сіла вечеряти

Мати з діточками,

Заким мала вечеряти,

Вмилася сльозами.

Сіли вечеряти,

Діти ся питають:

-Мамо, мамо, де наш тато?

Чом не вечеряють?

Батько наш далеко,

В дикому Сибіру,

Споминає Святий Вечір

І нашу славну Україну…

О, Ісусе милий,

Змилуйся нам нині,

Даруй волю, щастя й долю.

Нашій неньці-Украіні.

Інший варіант цієї колядки:

Сумний святий вечір

В сорок шостім році.*

По всій нашій Україні

Плач на кожнім кроці.

Сіли до вечері

Мати з діточками

Замість мали вечеряти

Облились сльозами.

«Мамо де наш тато», -

Діти ся питають.

- Чому з нами не сідають,

- Чом не вечеряють.

«Тата вороги вбили,

Села попалили.

Ті прокляті яничари,

Руїни лишили».

Там далеко, далеко.

В далекій чужині,

Споминають святий вечір

В нашій славній Україні.


Петро Драгомирецький. „Сумний Святий Вечір у 47-ім році…» : Різдвяна поезія Михайла Дяченка / Петро Драгомирецький //


За матеріалами сайту https://volonterydzhandy.com/
Переглядів: 1966 / Дата: 13.11.2019
Коментарів: 0
Коментарі: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані і перевірені модератором користувачі
[ Реєстрація | Логін ]