Технический перевод с английского: кому доверить - 22 Серпня 2016 - Останні новини прогресу






Головна » 2016 » Серпень » 22 » Технический перевод с английского: кому доверить

Технический перевод с английского: кому доверить

Специализированное лингвистическое агентство с нотариальным заверением Language Solutions PRO осуществляет технический перевод с английского и не только на сайте lsp.com.ua. Это следующее:

1. Широкий спектр качественных услуг.
2. Устные переводы.
3. Письменные переводы.
4. С/на все языки мира.
5. Любая тематика.
6. Любая сложность.
7. Любой объем.
8. Для предприятий малого и среднего бизнеса.
9. Для физических лиц.
10. Для разных отраслей.
11. Высокий уровень сервиса.

Преимущества агентства:

1. Индивидуальный подход.
2. Быстрое и профессиональное решение задачи.
3. Высокий профессионализм.

Приоритетным направлением есть перевод научно-технических текстов с/на английский. Перевод для таких отраслей:

1. Тяжелое машиностроение.
2. Металлостроение.
3. Атомное машиностроение.
4. Автомобилестроение.
5. Медицинское оснащение.
6. Авиационная промышленность.

Технический перевод с английского более сложен, чем другие виды переводов. Особенно в таких случаях:

1. Технический перевод условий, справочников, спецификаций.
2. Патентов.
3. Перевод чертежей, сделанных в AutoCad.
4. Перевод каталогов.
5. Интернет-ресурсов.
6. Сертификатов соответствия.
7. Коммерческих предложений по изготовлению различных товаров.
8. Научно-технические статьи.
9. Маркетинговые и полиграфические материалы.

Для таких переводов главная сложность — владеть соответствующей терминологией, уметь правильно подбирать слова и фразы для передачи смысла при переводе технической документации. От этого зависит не только успешные продажи, но и безопасность. Надо обращать внимание на аббревиатуру и сокращения. В разных языках они разные.

В штате работают переводчики, которые специализируются на определенной тематике, знают хорошо терминологию и особенности перевода текстов данной отрасли промышленности.

Черновой вариант делает тот, кто специализируется на данном направлении. Потом работает переводчик с лингвистическим образованием. Дальше — литературное редактирование и работа корректора. Бывает и наоборот. Начинает работу профессионал-лингвист и т.д.

Вера Карббовская специально для http://volonterydzhandy.com


За матеріалами сайту http://volonterydzhandy.com/



Переглядів: 1427 / Дата: 18.07.2018
Коментарів: 0
Коментарі: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані і перевірені модератором користувачі
[ Реєстрація | Логін ]