Писатель поведал, что качественный технический переводчик доступен многим онлайн

Успешный писатель поведал, что в наше время качественный технический переводчик доступен многим даже онлайн с помощью сайта, а также есть много успешных писателей, но этого мало для развития государств. Ведь, по его мнению, русский и украинский язык являются несовершенными.

– Я считаю, что отсутствие в языке такого времени, как “прошлое в прошлом” (Past Perfect), приводит украинцев и россиян к множествам исторических проблем, ведь их сознание несправедливо усеченное. Это классическое временное измерение, что другие языки унаследовали от латыни. Человек, который не думает категорией прошлого в прошлом, не видит отрезанного временного куска. Поэтому прошлое постоянно давит, цепляет, не отпускает.

– Существует место и время, в которых вы хотели бы жить или хотя бы побывать?

– Моя мотивация, в первую очередь, поэтическая. Есть люди, с которыми хотелось бы встретиться, обменяться стихами. А еще я “винный” писатель, поэтому переживаю колоссальный интерес к древним напиткам. Хотелось бы очень попробовать, к примеру, бордоских вин XVIII века. Я почти уверен, что нынешние вина вкуснее, но хотел бы убедиться. Дело не в эпохах, мое любопытство профессиональное.

– Каким должен быть читатель или слушатель, воспитанный на вашем творчестве?

– Понимаю, что я не популярный писатель. Это как в музыке. Существуют симфонические оркестры или классики, которых мы любим. Бальзак – это симфонический оркестр. А я принадлежу скорее к камерным писателям. Немного ценителей в такой музыки. Но они существуют.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *